La más larga de las noches
Jan Skácel y Milan Kundera se conocían muy bien. Ambos vivían en la ciudad de Brno, ubicada a tres horas en tren desde Praga, y tenían como nexo no sólo su carácter de escritores sino también la amistad de Skácel con Ludvik Kundera (foto), primo de Milan. Skácel era siete años mayor, y probablemente Milan haya ido más de una vez, en su pubertad, al cine Moderna de Brno en el que Jan trabajó como acomodador entre 1941 y 1942. Pero será veinte años más tarde cuando sus caminos se crucen más de una vez, ya que Skácel dirigió la prestigiosa revista cultural de Brno “Host do domu” (El huésped en casa) desde agosto de 1963 hasta su prohibición, en 1970. En ese período, además, ambos tenían prometedoras carreras literarias. Para ese entonces Kundera ya había publicado La broma, que en 1968 le valió el Premio de la Unión de Escritores de Checoslovaquia. El primer libro de Skácel, Cuántas oportunidades tiene la rosa, había aparecido en 1957; le habían seguido La hora entre el perro y el lobo (1962), Un viento llamado Jaromir (1966), y Escobillas (1968).
Tras la invasión de 1968 a ambos escritores se les prohibió publicar, y desde 1975 ya no volverán a verse. Kundera emigrará a Paris y continuará una exitosa carrera literaria. Skácel permanecerá en su país y sus poemas circularán en bellas ediciones clandestinas de factura artesanal; un ejemplar de una de ellas, Talismán, puede verse en los archivos literarios del monasterio de Strahov, en el barrio del castillo de Praga. Recién en 1981 se le permitirá a Skácel volver a publicar, y aún entonces deberá hacerlo bajo censura previa.
La primera traducción al español de la obra de Skácel recién se conoció en el 2001, al aparecer La más larga de las noches en edición bilingüe español-checo bajo el sello de la misma editorial checa en la que se publicaron las obras completas de Skácel en 1995, en coedición con Acrono. La selección de 41 poemas fue realizada por la escritora uruguaya Teresa Amy, y la traducción del checo la hizo la propia Teresa Amy con la colaboración del ingeniero Alfredo Infanzón, luego de un proceso de cinco años en el que también participó la historiadora checa Zuzana Fiálova. Un adelanto de esta antología fue publicado por El País Cultural el 21 de junio de 1996.
==Segunda parte de cuatro
* 1- Skácel y Kundera: “Lo que el vino sabe de nosotros”
* 3- Como tallado en piedra
* 4- Las tres dominantes de la aldea
(Artículo de Roberto López Belloso publicado en El País Cultural )
Tras la invasión de 1968 a ambos escritores se les prohibió publicar, y desde 1975 ya no volverán a verse. Kundera emigrará a Paris y continuará una exitosa carrera literaria. Skácel permanecerá en su país y sus poemas circularán en bellas ediciones clandestinas de factura artesanal; un ejemplar de una de ellas, Talismán, puede verse en los archivos literarios del monasterio de Strahov, en el barrio del castillo de Praga. Recién en 1981 se le permitirá a Skácel volver a publicar, y aún entonces deberá hacerlo bajo censura previa.
La primera traducción al español de la obra de Skácel recién se conoció en el 2001, al aparecer La más larga de las noches en edición bilingüe español-checo bajo el sello de la misma editorial checa en la que se publicaron las obras completas de Skácel en 1995, en coedición con Acrono. La selección de 41 poemas fue realizada por la escritora uruguaya Teresa Amy, y la traducción del checo la hizo la propia Teresa Amy con la colaboración del ingeniero Alfredo Infanzón, luego de un proceso de cinco años en el que también participó la historiadora checa Zuzana Fiálova. Un adelanto de esta antología fue publicado por El País Cultural el 21 de junio de 1996.
==Segunda parte de cuatro
* 1- Skácel y Kundera: “Lo que el vino sabe de nosotros”
* 3- Como tallado en piedra
* 4- Las tres dominantes de la aldea
(Artículo de Roberto López Belloso publicado en El País Cultural )
Etiquetas: Elegidas
<< Home