Las tres dominantes de la aldea
Para el profesor Opelík, la poesía del autor moravo “encierra las tres dominantes de la aldea: la iglesia, la taberna y el cementerio”. Entre sus poemas hay frecuentes referencias religiosas (“no quiero que cualquier dios especule sobre mi/ tengo desde hace mucho el mío”), a las tabernas (“a nadie contaremos/lo que el vino sabe de nosotros”) y a los cementerios (“tras una negra pila de carbón abandonaron una carroza fúnebre”). Otros temas recurrentes en la poesía de Skácel, como los ángeles, las estatuas y la guerra, están estrechamente emparentados con las tres dominantes a las que hace referencia Opelík; los ángeles, incluso, a veces esperan en el umbral de una cantina. Kozmin suma “el ciclo de las estaciones y su cercanía con lo humano” como otro de los “contenedores perennes de significado en la ternura mística de Skácel”.
A pesar de esas constantes, la obra de Skácel no es fácil de esquematizar. Su dificultad no radica sólo en el sentido oculto tras las palabras, sino en las propias palabras que usa. O para ser más exactos, en las que inventa. "Uno de los problemas con los que nos encontramos al realizar la traducción al español fue comprender algunas palabras inventadas por Skácel", explicó Teresa Amy. “Para desentrañar el sentido de algunos vocablos fue necesario hablar con escritores moravos, ya que los checos de Praga no entendían el sentido exacto de esas palabras”, agregó Amy. Cuando la traductora consultó al profesor Opelík sobre una palabra en particular, éste le obsequió un ensayo que había escrito para intentar explicar lo que esa voz inventada quería decir, ya que había sido usada tres veces distintas en la obra de Skácel y las tres veces en un sentido diferente.
==Cuarta parte de cuatro
* 1- Skácel y Kundera: “Lo que el vino sabe de nosotros”
* 2- La más larga de las noches
* 3- Como tallado en piedra
(Artículo de Roberto López Belloso publicado en El País Cultural )
A pesar de esas constantes, la obra de Skácel no es fácil de esquematizar. Su dificultad no radica sólo en el sentido oculto tras las palabras, sino en las propias palabras que usa. O para ser más exactos, en las que inventa. "Uno de los problemas con los que nos encontramos al realizar la traducción al español fue comprender algunas palabras inventadas por Skácel", explicó Teresa Amy. “Para desentrañar el sentido de algunos vocablos fue necesario hablar con escritores moravos, ya que los checos de Praga no entendían el sentido exacto de esas palabras”, agregó Amy. Cuando la traductora consultó al profesor Opelík sobre una palabra en particular, éste le obsequió un ensayo que había escrito para intentar explicar lo que esa voz inventada quería decir, ya que había sido usada tres veces distintas en la obra de Skácel y las tres veces en un sentido diferente.
==Cuarta parte de cuatro
* 1- Skácel y Kundera: “Lo que el vino sabe de nosotros”
* 2- La más larga de las noches
* 3- Como tallado en piedra
(Artículo de Roberto López Belloso publicado en El País Cultural )
Etiquetas: Elegidas
<< Home