Las tres dominantes de la aldea

A pesar de esas constantes, la obra de Skácel no es fácil de esquematizar. Su dificultad no radica sólo en el sentido oculto tras las palabras, sino en las propias palabras que usa. O para ser más exactos, en las que inventa. "Uno de los problemas con los que nos encontramos al realizar la traducción al español fue comprender algunas palabras inventadas por Skácel", explicó Teresa Amy. “Para desentrañar el sentido de algunos vocablos fue necesario hablar con escritores moravos, ya que los checos de Praga no entendían el sentido exacto de esas palabras”, agregó Amy. Cuando la traductora consultó al profesor Opelík sobre una palabra en particular, éste le obsequió un ensayo que había escrito para intentar explicar lo que esa voz inventada quería decir, ya que había sido usada tres veces distintas en la obra de Skácel y las tres veces en un sentido diferente.
==Cuarta parte de cuatro
* 1- Skácel y Kundera: “Lo que el vino sabe de nosotros”
* 2- La más larga de las noches
* 3- Como tallado en piedra
(Artículo de Roberto López Belloso publicado en El País Cultural )
Etiquetas: Elegidas
<< Home